我们对卡萨布兰卡的两处误读——希女郎(1)英
时间:2019-05-11 13:04 来源:未知 作者:白云飞少校 点击:次
1942年,英格丽·褒曼因主演美国影片卡萨布兰卡Casablanca而一举成名(参见《希女郎(1):英格丽·褒曼及其参演代表作》),时至今日,我们对该片却有两处“根深蒂固”的误读:![]() 英格丽·褒曼 (1)经典英文歌曲Casablanca是同名影片的主题曲 影片卡萨布兰卡Casablanca从头至尾看一遍,歌曲Casablanca始终不见踪影,因为它根本不在影片当中,既不是主题曲,甚至连插曲都不是。 ![]() 经典英文歌曲Casablanca的原唱者 歌曲Casablanca原唱者,是美国音乐人Bertie Higgins(贝特·希金斯),1944年12月8日出生于美国佛罗里达。因此,他绝对不可能为2年前问世的影片配唱。我们今天在网上看到的歌曲Casablanca的影像资料,大都是影片Casablanca片段+英文原唱的剪辑合成,属于“穿越”版。 ![]() 卡萨布兰卡Casablanca剧照 (2)影片卡萨布兰卡Casablanca,又被翻译为“北非谍影” 谍影,首先要有“谍”(间谍)。 什么是间谍?受一国或多国政府(政权或政权组织、利益集团)指派(领导)和支持(资助),以获取情报或反获取情报为目的,通过适合自身所能采取的方式达成目标的人员(参见《矛+盾:间谍的本义》)。 ![]() 卡萨布兰卡Casablanca男主角、美国人亨弗莱·鲍嘉 Humphrey Bogart 间谍的本质是获取情报或反获取情报,纵观Casablanca全剧,参加反纳粹的抵抗组织或躲避纳粹的追捕并不构成这一要件。影片卡萨布兰卡Casablanca是爱情+脱逃的“混合”体,全片无一人够得上“间谍”。 直译“卡萨布兰卡”就挺好,又译为“北非谍影”是“自作多情”。 (责任编辑:admin) |



